Persidirbę dažnai pamirštame apie fundamentalius dalykus. Vieną iš jų neseniai priminė antraštė „Verslo žiniose“, kurią turbūt pastebėjau dėl rašybos klaidos (profesinė liga). Tačiau kita ir didesnė problema ten yra nekaitomas įmonės pavadinimas.

Kodėl tai yra problema? Ogi todėl, kad skaitytojas, perskaitęs nekaitomą pavadinimą, jį intuityviai suvokia pagrindine forma, vardininku. Dėl to, jei galvoje turima kita forma, dažnai byra sakinio prasmė. Šiuo atveju:

„Western Union“ kontrolė pagąsdino ()

Ką tai reiškia? „Western Union“ kontrolės padalinys pagąsdino kažką? Kontrolė pagąsdino įmonę „Western Union“? Čia – tik dviprasmybė, bet kitais atvejais tų prasmių gali būti daug.

Arba kitas pavyzdys:

„Google“ už 12,5 mlrd. dolerių perka „Motorola Mobility“ (DELFI)

Čia visiškai neaišku, kas ką perka. Beje, panaši situacija yra ir su neadaptuotais asmenvardžiais (pvz., Darjuš primušė Marek).

Kaip tai spręsti? Žinau tris būdus:

  1. Konstruoti sakinį taip, kad nelinksniuojamas žodis tiktų vardininko linksniu, pvz., „Western Union“ sulaukė kontrolės grasinimų arba „Google“ pirkinių krepšelyje – „Motorola Mobility“.
  2. Pridėti daiktavardį su atitinkamu linksniu, pvz., „Western Union“ buhalterijai kvepia nemalonumais arba Korporacija „Google“ perka „Motorola“ mobiliųjų įrenginių padalinį.
  3. Kaityti pavadinimus. Tai galima daryti ne su visais, bet, tarkim, galimas toks sakinys: „Bitės“ klientams ekskursijų į ryšio zoną nereikia.

Taupykite skaitytojų laiką!

Advertisements